中国人に通じない日本の漢字「激安」「無料」「御手洗」

    青年 疑問.png




    1 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:23:12 ID:bO/q7T0F9.net

    中国人が日本で「漢字を目にして困惑する」理由、全く意味が解らない単語も=中国

    2020年5月9日 16時12分

    中国人は日本の街で漢字を見て困惑するだろうと2日、中国メディアが伝えた
    例えば「無料」という漢字を見ても、意味をまったく理解できないという
    「激安」も中国で「安」は安心という意味合いのため意味を読み取れないそう

     日本語と中国語には「漢字」という共通点があるが、日本語が全く分からない中国人が日本語表記を目にした場合、一体どれくらい意味を理解することができるのだろうか。中国メディア網易は2日、「一つひとつの漢字は理解できるが、つなぎ合わせると全く意味が解らなくなる」と論じる記事を掲載した。

     日本には中国人を魅了する観光資源がたくさんあり、地理的に近いこともあって中国人の間で人気の渡航先となってきた。また、国外旅行で心配になるのは言葉の違いだが、日本語には多くの漢字が使われているので、中国人にとって日本には多少の安心感もあるようだ。

     日本語と中国語には「漢字」という共通点があるが、日本語が全く分からない中国人が日本語表記を目にした場合、一体どれくらい意味を理解することができるのだろうか。中国メディア網易は2日、「一つひとつの漢字は理解できるが、つなぎ合わせると全く意味が解らなくなる」と論じる記事を掲載した。

     日本には中国人を魅了する観光資源がたくさんあり、地理的に近いこともあって中国人の間で人気の渡航先となってきた。また、国外旅行で心配になるのは言葉の違いだが、日本語には多くの漢字が使われているので、中国人にとって日本には多少の安心感もあるようだ。

     しかし記事は、「日本と中国は同じ漢字が使われているので、言葉の心配はない」と楽観的に考えているとしたら、それは大間違いであるとし、日本の街中でたくさんの「漢字を目にして困惑することになるだろう」と主張した。

     例えば「無料」という日本語の言葉について、中国人は「無」と「料」のそれぞれの意味は分かるが、中国語で「料」は料理や材料という単語として使われ、お金がかからないことは「免費」と書くので、「無料」という漢字を見ても日本語の意味は全く理解できないとした。

      他にも、「激安、格安」という日本語についても、中国語で安いことは「便宜」と書き、「安」は安心や安全という意味合いで使われるので、「漢字自体は認識できても、日本語の意味を読み取ることはできない」と嘆いた。

     また、中国人観光客が日本で見る単語のうち、「両替」、「交番」、「御手洗」も中国語では使われない漢字の組み合わせであるゆえに、中国人が一見して意味が解りそうな気持ちになるものの、「よくよく見たら全く解らないので失望する」と強調。同じ漢字が使われていても、やはり日本語と中国語は同じ言語ではないため、「中国人が日本の漢字を見て意味を推測できたとしても、日本語の意味からは大きくかけ離れている場合は多いのが現実」と説明した。(編集担当:村山健二)(イメージ写真提供:123RF)

    https://news.livedoor.com/article/detail/18236257/


    6 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:26:07 ID:o6zW1HPK0.net

    日本語を勉強してから来れば済む話


    7 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:26:21 ID:f5r9aL4N0.net

    中国人同士だって、地域変われば言葉が全然違うのに、他国に何期待してんだよ


    8 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:26:22 ID:YQoobDSb0.net

    まあそこらへんは日本人が中国行ってもおんなじだろうなあしらんけど


    19 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:28:33 ID:QaHNGIhm0.net

    いや、漢字で書いてあるから、って前提があるから、かえって「えっ?」ってなる、ってことだろ。


    23 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:28:59 ID:bePk3EAv0.net

    おそらく漢字でコミュニケーション取るくらいなら日本人の英語の方が通じる


    41 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:33:11 ID:C0t1iY/i0.net

    しかし日本人が中国語で書いた文書を見れば意味はだいたいわかるよ。
    逆ができないというのは単に中国人の頭が悪いだけじゃないの?


    43 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:33:46 ID:4qVszN/c0.net

    手紙は、トイレットペーパーの意味だっけ


    69 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:37:24 ID:ggeM44xQ0.net

    >>43
    その通り


    56 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:35:50 ID:2Whb/TE20.net

    無料が通じないとはいうが
    免費はこっちから見ても分かるぞ
    もっともそんな使い方はしないが
    それよりホットラインを熱線と表記すると勘違いする


    61 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:36:43 ID:tvX4kzHf0.net

    HARD OFFって英語圏人からすればフニャチンという意味だけど、
    中国人からみて吹き出す和製熟語ってあるのかしら?


    166 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:49:30 ID:2+iUeQs50.net

    >>61
    マジかよw情けない店名じゃねーかw
    日本人経営者はどんな意味を込めて名付けたのか


    559 :名無しさん 2020/05/10(日) 16:39:21 ID:oHQZl/be0.net

    >>166
    わろうたwww
    でもジャンクは外人が多いぞ
    ファミコンとかよく漁ってる


    63 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:36:54 ID:vUt+chlL0.net

    >>1
    み、御手洗


    380 :名無しさん 2020/05/10(日) 16:14:49.50 ID:uYRNChi40.net

    >>63
    正解してどうする


    82 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:39:16 ID:69KCFsaR0.net

    漢文はなんとなくわかるんだけど
    中文はよくわかんねーよな


    87 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:40:02 ID:2Whb/TE20.net

    あと、日本人が中国で思いっきり勘違いしてしまう2文字が
    「湯」と「走」
    知らない人はまず間違えてしまう。逆に中国人も日本で思いっきり勘違いする


    93 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:41:11.12 ID:w4OJDmrh0.net

    『飯店』
    日本…中華料理屋
    中国…ホテル


    98 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:42:01.43 ID:fGusQOPa0.net

    日本で独自に進化した和製漢字も多いから分からんだろ


    105 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:43:02 ID:5AP02H4Y0.net

    有限公司(株式会社)も双方通じないよね


    142 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:46:38 ID:8+giuIl50.net

    まあ、それでも看板、標識なんかはほとんどわかるだろう
    看板や標識が理解できる、ということはとても便利で大きいよ


    168 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:49:45 ID:SVY8SnEQ0.net

    血統は近いのに言葉が違い過ぎ


    230 :名無しさん 2020/05/10(日) 15:57:46 ID:WLVb8UW30.net

    汽車は自動車、火車は鉄道の事
    愛人は妻、日本語の愛人は情人
    三明治はサンドイッチ、手機は携帯電話


    275 :名無しさん 2020/05/10(日) 16:02:23.96 ID:zW76qQ34O.net

    無問題はわかるだろ



    この記事へのコメント