【Google翻訳はもうオワコン】DeepL翻訳がめちゃくちゃ優秀すぎると話題に

    english_smartphone_honyakuki.png









    1 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:40:36.40 ID:KGR/3c3Y0●.net BE:323057825-PLT(13000)


    独ベンチャー企業発の「DeepL翻訳」が、グーグル翻訳をしのぐ高評価を受けている。
    その実力を検証したAERA 2020年7月27日号では、お笑いコンビミルクボーイがM−1グランプリで披露したあのネタをDeepL翻訳に読み込ませてみた。
    果たしてその結果は。

    専門家の分析で、グーグル翻訳をしのぐ正確さと流暢さを持つことがわかった「DeepL翻訳」。
    AIによるディープラーニングの結果、話し言葉や方言も読みこなすという。

     そこで編集部は、昨年末の「M−1グランプリ」で優勝したミルクボーイが披露したネタの一部をDeepL翻訳に読み込ませてみた。

    「あのー甘くてカリカリしてて で 牛乳とかかけて食べるやつやって言うねんな」
    「おー コーンフレークやないかい その特徴はもう完全にコーンフレークやがな」
    「いや俺もコーンフレークと思うてんけどな」
    「いやそうやろ?」
    「オカンが言うには 死ぬ前の最後のご飯もそれで良いって言うねんな」
    「あー ほなコーンフレークと違うかぁ 人生の最後がコーンフレークでええ訳ないもんね」

     漫才ならではの話し言葉、そしてコテコテの大阪弁。この文章からDeepL翻訳が導き出した英訳は以下の通りだ。

    They say it’s sweet and crunchy, and that you can eat it with milk.
    "Ooh, it’s cornflakes, even though it’s totally cornflakes.
    No, I think it’s cornflakes too.
    No, you don’t.
    My mom says that’s what she wants for her last meal before she dies.
    Oh, yeah, it’s different with the cornflakes. I don’t see why we shouldn’t end our lives on cornflakes.

     オカンがちゃんと「My mom」になっている!
     スマホでもなかなかスッと変換されない「ほな」「やねんな」「やがな」といった大阪弁独特の言い回しも、難なく訳しているようだ。

     訳文をみた関西大学の山田優教授(通訳・翻訳学/翻訳テクノロジー論)は、「DeepL翻訳は方言もしっかり学習している」と話す。

    グーグル超えで話題「DeepL翻訳」がミルクボーイのネタを訳したら? オカンはMy mom、コーンフレークは…
    https://dot.asahi.com/aera/2020072100062.html


    4 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:42:43.57 ID:Ut9c3zeh0.net

    普通にエキサイトのほうがいいわ


    8 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:44:54 ID:Kd2PfDZg0.net

    >>4
    翻訳だけはいまだにエキサイトだよね


    5 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:43:51 ID:9Q3LN/KF.net

    GoogleよりDeepLの方が自然な日本語になる印象


    12 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:45:55 ID:KZJ7z5vK0.net

    日「いい時計してはりますなぁ」
     ↓
    英「You talk too much. Shuld leave here now.」

    くらいやれ


    17 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:49:14.96 ID:Aj39Rqhj0.net

    たしかに面白さが微塵もないところが翻訳後にも滲み出てるな
    たぶん


    18 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:49:30.53 ID:QTu8raxf0.net

    DeepLでサイト丸ごと翻訳出来ればいいのにな


    22 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:50:59.06 ID:po3+Pk+40.net

    コレと未来翻訳を併用するのがいい
    映画みたいなリアルタイム翻訳機が出来るのもそう遠くない未来だろうね


    23 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:51:10 ID:9Q3LN/KF.net

    「なんでやねん」→「No way」

    やはりDeepLは優秀


    26 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:53:06 ID:zPmFOfpd0.net

    「めんそーれ」→「welcome」

    訳してるワロス


    31 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:54:26 ID:QGrklVYc0.net

    こういうのみると、必死に英語勉強する必要ないだろ?
    逆に、会話だけでよくね?


    65 :名無しさん 2020/07/26(日) 10:08:36.79 ID:GxtE8Dhc0.net

    >>31
    会話できりゃ十分だが日本人にはそっちの方がハードル高いだろ


    33 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:55:19 ID:Bpm70MS60.net

    優秀だとは思うけどたまに文丸ごとすっ飛ばしたりするの何なの


    45 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:59:16 ID:9Q3LN/KF.net

    どけんかせんといかん

    We have to make do with what we have to do.

    やらなければならないことをやらなければならない

    ちゃんと意味合ってる(笑)


    46 :名無しさん 2020/07/26(日) 09:59:45 ID:byxD5XM+0.net

    >>45
    すごい


    59 :名無しさん 2020/07/26(日) 10:06:11 ID:wrn7tDGg0.net

    グーグル翻訳、概略が分かってると意味が正反対だなってのが度々おこる。文章がつながって無いのも多くて意味が分からない。


    60 :名無しさん 2020/07/26(日) 10:06:14 ID:VmXPPsOO0.net

    記述の翻訳の精度が上がれば
    次はリスニングの翻訳の精度だなぁ この精度があがればもう英語おぼえなくていい


    64 :名無しさん 2020/07/26(日) 10:08:04.08 ID:Afdwdui70.net

    >>60
    つべの字幕自動生成にはかなり助けられてる


    68 :名無しさん 2020/07/26(日) 10:11:20.77 ID:4rfIDU010.net

    文章はもう意味が通じるレベルという意味では問題ないんだよな
    問題は話し言葉だよ


    72 :名無しさん 2020/07/26(日) 10:12:59 ID:8Ych3acB0.net

    これ凄いね
    googleはもっと頑張ってほしい


    85 :名無しさん 2020/07/26(日) 10:21:30.57 ID:k+v6xGOM0.net

    せっかく英語勉強してきたが
    もうダメだ
    テクノロジーには勝てなかったよ、、、


    88 :名無しさん 2020/07/26(日) 10:22:16.98 ID:d1U8xLpS0.net

    みらい翻訳で問題ないけど日本語特有の主語の欠落をたまに誤訳しちゃうから
    自分で読み直せる程度の英語力は必要かな
    もしくは日英→英日の往復でチェックするか


    90 :名無しさん 2020/07/26(日) 10:22:30.11 ID:oBget9II0.net

    ちゃんと訳せてるのか判断できる英語力があるのならそもそも翻訳ソフトいらないんじゃないかっていう


    95 :名無しさん 2020/07/26(日) 10:24:38.99 ID:JMZF+yCa0.net

    >>90
    日本語->英語->日本語
    で、チェックすればいい


    103 :名無しさん 2020/07/26(日) 10:26:56 ID:Q5svKzz70.net

    >>95
    ワイの学位論文やん
    Googleで英語に翻訳かけて、翻訳直して、日本語に訳して確認


    119 :名無しさん 2020/07/26(日) 10:31:25 ID:MxdBbbUb0.net

    >>90
    ちょっとした翻訳時かなり楽できる
    あと二重チェックいれられるのも大きい


    116 :名無しさん 2020/07/26(日) 10:30:19 ID:+kQ1QT2u0.net

    「ちゃうちゃう、チャウチャウちゃうで!」
         ↓
    「No, no, no, chow chow!」

    ワロタ







    この記事へのコメント